INTRODUSIDURA
Sa tenta de su trabballu nostu est cudha de fai sa propònnida de duas Unidadis Didàtigas a is scientis e maistus, chi inghitzendi de unas cantu pàginis de su Curreu de Sardìnnia, tzerriau e scritu in itallianu Corriere di Sardegna de su 1865, analitzint:
Sa tramudadura linguìstiga
Is maneras testuallis
Custas duas Unidadis Didàtigas ant èssiri intregadas a is ùrtimas crassis de calisisiat Institudu Segundàriu de is Superioris, ca su trabballu at èssiri prupònnidu e amostau che a una mini-tesi, sighendi unus cantu mètidus e ainas imperadas po is tesixedhas de s’Universidadi, ma circhendi de andai abellu e a tretus lèbius.
Po cantu pertocat su giorronnalli scioberau de nosu, est custu unu giorronnalli nàsciu in su 1° Màju de s’annu 1864, bessiu tuvi-tuvi de is costas de sa “Gazeta populari”, custa sperrada fudi stètia cuncodrada de G.B. Tuveri, su babbu de sa “Chistioni Sarda”. Iant trabballau in custu giorronnalli is mellus bisuras de s’intellighèntzia sarda de su tempus. Giorronnalli liberalli, contras-crerigalli, fudi numenau po èssiri su giorronnalli de sa Massoneria, ma fudi unu “Giorronnalli Pulìtigu-Ecunòmigu”, chi “Pubricat is Atus e is Bandus de sa Càmara de Cumèrciu”. Sichè podeus nai ca est unu giorronnalli de un’élite pulìtiga, ecunòmiga, sotzialli e curturalli.
Ì N D I X I
Sa tramudadura linguìstiga
Sa de una Unidadi Didàtiga: pàginis 3.
Anàllis de is fuedhus, pàginis 6.
Infruèntzias de sa lìngua sarda, pàginis 10.
Is maneras testuallis
Sa de duas Unidadi Didàtiga: pàginis 12.
Strudura argumentadora de s’artìgulu, pàginis 12.
Partigularidadis linguìstigas de s’artìgulu, pàginis 15.
Allegaus
Fotugòpias de is pàginis anallitzadas, pàginis 18.
SA TRAMUDA LINGUÌSTIGA
Sa de una
Unidadi Didàtiga
Custu trabballu de circa apitzus de is fuedhus, de su lèssigu, imperau de is giorronnallistus est in su matessi mamentu: diacrònigu, diatòpigu e diastràtigu, ca poita pertocat totu e is tres is variàbbilis de importu mannu meda de sa lìngua. Sa primu variàbbili, cudha de su tempus, est dèpia a sa chistioni ca su giorronnalli nostu est stètiu pubrigau casi 145 annus a oi, su 6 de Màju 1865. Sa segunda est ca su giorronnalli est stètiu pensau, arrexonau, scritu, prentau e pagau in Sardìnnia e po unu pùbrigu sardu. Sa de tres est ca s’élite de stibba de issu est arrapresentada de sa burghesia sarda, aici che fiant is fundadoris de su giorronnalli. Su “Curreu de Sardìnnia” s’agatat a trabballai in d-una cumunidadi de fuedhadoris chi tenint che arrepertòrxu linguìstigu po primu po primu sa lìngua sarda, in d-una cunditzioni intzaras de diglossia chentza bilinguismu, si seus torrendi a fai a is circas de su linguistu C.A. Fergusson. Po ùrtimu est de tènniri beni a menti ca in Sardìnnia nc’est sèmpiri imperada, ma meda prus pagu, sa lìngua Ispanniola, chi no est àteru ca s’arrastu de lìngua de importàntzia de s’aristogràtzia istòriga ibèriga, e de sa crèsia. De no scaresci ca unus cantu arregistus de is crèsias, de cudhus tempus, funti scritus sèmpiri in Castillianu.
Cun custu trabballu, curtzitedhu, boleus fàiri sa propònnida de una Unidadi Didàtìga chi aguantit in mesu su lèssigu. Cun custas intzimias, arrexonis, de re/cannoscèntzias linguìstigas, eus a ndi bogai is capatzidadis metalinguìstigas de is scientis, chi aici ant a brintai aintrus de su corpus biu de una lìngua, che s’itallianu, in d-unu mamentu dillicau meda, in s’interis ca custu bivit su podhosu e trabballosu de si fàiri a lìngua de s’élite a lìngua de is medas e populari, ma nci enta a bòlliri casi àterus cent’annus.1
Apustis de èssiri arremonau e nau unas cantu cosa in crassi, fintzas po biri e intendi chi su scioberu de custu trabballu est aggradèssiu, eus a incarrerai in custa manera:
1) Primu letzioni, cincu oras. Atòbiu in Pratza Yenne a is noi oras de amengianu, po andai totu imparis a sa lìbriutega Centralli de s’Universidadi de Castedhu, chi est in Bia Universidadi; primu de totu po pigai cunfiàntzia cun su logu fìsigu de sa lìbriutega, apustis po si cumentzai a stentai me in is catàlugus, in cudhus po autoris o in cudhus po sugetus, a cumenti si fait benit spricau de is professoris e de is trabballadoris de sa libriutega.
Benint scoviaus unus cantu arrètulus de lìbbrus e unus cantu nòminis de autoris chi anti trabballau apitzus de sa prenta de s’arrisurgimentu. Calancunu no s’agatat, ma dh’eus fatu a posta nosu etotu, e fintzas po custu andaus a sa circa de is nòminis in su cumpudadori, po averiguai chi su lìbburu est diaderus in sa sighia de cudhus pubrigaus e/o est in su fundu de calancuna àtera libriutega de dipartimentu. Po fai custu trabballedhus in sa libriutega nci funt intregaus tres cumpudadoris.
Sèmpiri acumpangiaus de su personalli de sa libriutega s’abbisitant is càmaras: s’aposentu de sa prenta de cada dia, de sa periùdiga e de cudha de is lìbburus chi no funt amìtius a èssiri lassaus, s’abbisitat apustis s’aposentu de is lìbburus sardus e po acabbai, si brintat, po circai, in su logu intregaus po sa prenta sarda.
Innoi nci funt tres bideus-box chi s’ant a permìtiri de biri is micrufilms de is giorronnallis in stibba A4, e de pregontai is fotugòpias de cussu chi depeus anallitzai.
Apustis de su scioberu de tres cidas de pubricatzionis, po amostu iant a porri èssiri cudhas de su primìtziu de sa vida de su giorronnalli, totu is materiallis chi arrennesceus a bodhiri e podint srebiri ant èssiri spartzius po is tres grupus, a cada de unu de seti scientis, e issus nd’iant a pigai unu nùmuru po òmini.
2) Letzionis a facia de pari trasvesalli de cuatrus oras, mancai in diis diversas, de istòria, de giografia, de literadura e de sa prenta sarda. Si tancat custu primu arròlliu de spricaduras cun d-unu cuadru apitzus de sa tramudadura linguìstiga.
3) Avumentraxu, brainstorming, de duas oras intramesu de is grupus po tastai su spèdhiu de sa crassi e po scioberai is arrogus de anallitzai, ma chi no siant prus curtzus de duamilla fuedhus.
4) Letzioni de un ora e mesu apitzus de cumenti s’imperant is fuedhàrius, e scioberu in framesu de cussu chi giai tenint is scientis. Sceti duus ant èssiri scioberaus po grupu. Po su de imperai su fuedhàriu istòrigu e etimulògigu eus a pigai su de sa libriutega de sa scola nosta o chi no ndi tenint, pigaus de sa presta de is lìbburus, chi emus pregontau in s’abbisita in sa libriutega de s’Universidadi.
5) Imoi is tres grupus podint, diaderus, cumentzai su beru trabballu de anallis apitzus de is lìbburus chi eus scioberau; ma sighendi unu cerridori circau po custu trabballu de is professoris, ma chi tengat in cunsideru unus cantu sètius de circa.
-
Agatai in is arrogu scioberaus is fuedhus ca parint stramus, ca funt mancai oi bessius a foras o arrarus de s’imperai fitianu. Chi est de aici averiguai is dudas castiendi e pregontendi su fuedhariu de s’imperu.
-
Chi su fuedhu est diaderus bessiu de s’imperu s’iat a porri fai sodigai su totu circhendi de scuberri chi custu fuedhu in chistioni fessit diaici etotu fintzas in cudhus tempus an ca est stètiu scritu s’arrogu chi seu ligendu. Po fàiri de aici bandaus a su fuedhàriu istòrigu chi s’iat a pòrriri fàiri agatai spantus mannus: unu fuedhu oi mortu iat a porri èssiri stètiu in cussa diris fintzas unu fuedhu nou, brintau de pagu in s’imperai de sa lìngua.
-
Fàiri ipotesis apitzus de cussus ca si creint èssiri fuedhus stràngius, stràngius in totu, o “bistius sceti” a s’italliana. Averiguai custas ipotesis in is fuedhàrius de s’imperu. Po cannòsciri sa diri in ca funt brintaus custus foresismus depeus po fortza bandai a su fuedhàriu istòrigu..2
-
Fàiri ipotesis apitzus de is fuedhus chi si potzant pàrriri fuedhus in calancuna manera acapiaus o arrelataus a sa lìngua sarda, fuedhus lassaus de is àteras lìnguas chentza de èssiri cambiaus o sceti unu pagu pagu arrangiaus, sceti “bistius” de itallianus, ma si ndi intzertat de su contumaxi de èssiri de un àtera lìngua. Ponni in parti de totus is trabballus cuncodraus, po mori de unu arrexonamentu de totus. Chi in is abètius ndi bessit a pillu calancuna esigèntzia de circai e andai prus a fundu in su trabballu, si enta a porri fàiri àterus mamentus de trabballu cun cerridoris prus a fini, chi potzant bandai a biri àteras chistionis cumenti: a is fuedhus poètigus, fuedhus avatu de su Latinu o de s’Aregu, lampalluxi de grafemas po unu matessi fonema…..etc3...
Amostu de acabbu de is trabballus cun sa pregonta a is scientis de una autustibbadura4 de issu e totu, chi castit fintzas custas bisuras: s’inpènniu atriviu, su tanti de sa partecipatzioni, s’interessamentu chi nd’at scidau su còmpitu e sa produsidura de a cade unu de is scientis. Su trabballu apitzus de is fuedhus no depint èssiri sceti fuedhus: praxis-theoria-praxis, bollu nai una pubrigatzioni de sa scola po s’arretza de is scolas e s’arretzas de internet.
ANALISI LESSIGALI
1-Come da griglia dell’insegnante5
a) Forme oggi considerate arcaiche o uscite dall’uso
Perciochè, [Latini-Gadda]6;
adunque, voce popolare, [P. Della Vigna-Gentile];
immantinenti, voce dotta, regolare l’uscita in /e/, [Di Ricco-D’Annunzio];
perocchè, voce anche letteraria [Lentini- ?];
suscettività, forma letteraria;
compierassi, sta per si compierà, forma dotta uscita dall’uso.
havvi, con /h/ etimologico dal latino, non reperito neanche nel GDLI7, sta per: non si ha; nel nostro articolo prende il senso di: non si trova, non c’è;
eziandio, dal latino et-iam-dio, [Malispini-Carducci];
raunarsi, [Latini-Papi];
nobilea, dato per uscito dall’uso nel 1864, [Guerrazzi-Giusti];
Ed invero se egli era debito; uso del pronome personale in luogo del dimostrativo;
Una volta più, uso dell’avverbio senza la preposizione /di/.
dovea, stringea, prescrivea, imperfetto indicativo con la sincope della /v/;
compierassi, havvi, suscettività, lemmi usciti dall’uso.
b) Prestiti integrali
meeting, dall’Inglese, [C. Cavour, II 256, Il Velocipede, ma solo del 1870]; è sicuramente un neologismo, forestierismo integrale, che anticipa di 5 anni, e quindi bisogna retrodatare l’attestazione del dizionario storico GDLI;
Caballeros, dallo Spagnolo, lemma assente nel GDLI, ma si capisce che è usato qui in senso di vecchia polemica e con ironia contro l’ex partito filo-spagnolo, che in quegli anni non aveva più ragione d’esistere, ma lo spagnolismo sta ora solo per aristocratici;
fas, nefas, devenire, dal Latino.
c) Prestiti adattati8
Inigo da Guipuscoa, iberismo, antroponimo, in parte derivato da un toponimo, adattato nella scambio fra /s/ e /z/, per la resa della fricativa sonora.
Lojoliti, iberismo, aggettivo derivato da antroponimo, regolarizzato col suffisso /ita/, uso errato di /j/ al posto di /y/. È un neologismo e forse addirittura un hapax almeno in questa grafia.9
Fariseo, Aramaico, con la mediazione del tardo latino.
Lojola, iberismo, di derivazione toponomastica, /j/ per /y/.
Oscurantismo, francesismo da /oscurantiste/ /isme/, avversario dell’illuminismo [M.Leopardi], il padre di Giacomo.
d) Influssi della lingua sarda
Dato il momento storico di lotta politica per l’Unità d’Italia, anche la lingua e la letteratura sono usate in funzione anti localistica a sostegno della politica accentratrice del neo Regno d’Italia. Di conseguenza ogni “inflessione regionalistica” è accuratamente bandita dall’estensore dell’articolo.
Ricordiamo inoltre che il Corriere di Sardegna rappresenta il giornale di un’élite politica e sociale: la borghesia, commerciale, fondiaria e dei pubblici impieghi, e di un’élite linguistica, come del resto era la situazione dei parlanti italiano nel resto d’Italia.
2-Da griglia a maglie più fitte
1) Forme letterarie, dotte e rare
Costì, menomo, toscanismi;
universo, amatori, latinismi;
inspiratrice, forma latineggiante che sopravvive nei lemmari solo senza la /s/ vedi ispiratrice;
rugiadosi, poscia, forme letterarie, stanno per ipocriti l’una e per dopo l’altra;
oggimai, antico10 sta per ormai;
patriotico, la forma con soltanto una /t/ è poetica.
puranche, non c’è fra i lemmi del dizionario dell’uso 200711;
sovratutto, suscettività, raunarsi, cultismi;
gl’ipocriti, forma corretta, ma non più in uso, forse perché è sentita arcaica.
2) Forme poetiche metaforiche
coll’occhio della mente e del cuore.
3) Forme sintetiche delle preposizioni
sincopi dei verbi e delle preposizioni articolate, infra.
4) Forme stilistiche dell’oratoria
Come analizzeremo nella sezione dedicata al modo testuale, infra.
5) Calchi semantici
reazionario, francesismo da /reactionaire/, /reàction/, neologismo 1855 [G.Mazzini];
liberale, francesismo, di derivazione latina [G.Baretti];
patria, patriotica, francesismo, di derivazione tarda latina, la forma con doppia /tt/ è popolare, cfr. I.F.Mannu, [Fine XVIII]. Tutti questi termini significavano un’altra cosa in latino, ma dopo la rivoluzione francese ritornano all’italiano con un altro significato. Patria indicava soltanto il luogo di nascita di una persona, anche il lemma liberale ritorna come lemma politico dopo il 1789 francese.
6) Forme doppie ed/od oscillanti
a- Preposizioni: pel, per la, col, con la, coll’occhio, con le, preposizioni articolate: oscillazione tra forma sintetica e quella analitica.
b- Aggettivi: intera, intiero, oscillazione fra la forma in /i/ e /ie/, più popolare la prima, letteraria la seconda.
c- Congiunzioni: adunque, dunque, prevarrà nell’uso il secondo termine che è letterario.
d- Verbi: dovea, opprimeva, stringea, prescrivea, tendeva, applicava; Oscillazione fra forme sincopate della /v/ in /ea/ contro di quella intera in /eva/ dell’imperfetto indicativo di terza persona. La prima forma è più letteraria.
e- Pronomi: egli, ei, oscillazione fra la forma piena e quella sincopata, quest’ultima è letteraria.
f- Avverbi: solo, sol, apocope della o finale, la seconda forma è poetica; poscia, poi, forma più popolare la seconda.
g- Sostantivi e aggettivi: necessarii, dubbj, principj, oscillazione grafica del plurale dei lemmi in /io/, segnaliamo che delle due forme una è scomparsa dall’uso /j/, l’altra /ii/ è diventata rara, ma l’ulteriore evoluzione in /î/ è indice di registro elevato raro.
h- Prefissi: sovratutto, sopratutto, all’intutto, anzitutto, solo le due forme con /sopra/ e /anzi/ sopravviveranno fino ad oggi, ed è interessante che non ci sia la doppia /tt/; siamo in un periodo in cui si scrive ancora, e correttamente, sabbato con due /bb/.
i- Apocope ed elisione: gl’ipocriti, gli individui, d’una legge,di una discussione, concorrenza delle due forme.
l- Concrezione e discrezione preposizione: Ed invero se egli, Ed in vero i mezzi, invero;
7) Hapax e neologismi: cadaverizzare: denominale, con suffisso /izzare/ tipico del linguaggio tecnico scientifico medico, di derivazione Greca. Voce assente dai lemmari dei dizionari: Garzanti, Devoto-Oli, Zingarelli, Battaglia.
8) Solecismi e refusi: errata divisione in sillabe, per andare a capo, della parola sosterrà; con sos-sterrà. Uso del segno /-/ per le proposizioni incidentali, che è usato soltanto all’inizio dell’inciso e non è replicato in chiusura, ma questi ci sembrano errori dovuti a scelte del tipografiche.
INFLUENZE DELLA LINGUA SARDA
RILEVATE SU ALCUNE PAGINE DEL
CORRIERE di SARDEGNA
DEL 1865
Dopo aver analizzato l’articolo di E.T. relativo alla Soppressione delle corporazioni religiose, abbiamo deciso di verificare se effettivamente l’espunzione del sardo dalla stampa del tempo fosse una pratica diffusa. Abbiamo a tale scopo deciso di analizzare:
A) Un altro articolo sempre del medesimo estensore, in cui recensisce delle lezioni pubbliche tenute su Dante all’Università di Cagliari dal professor Regaldi, uomo di lettere amico di Carducci. Trattasi di un articolo ancor più sorvegliato rispetto a quello esaminato in precedenza.
B) Abbiamo, inoltre, passato in esame sei brevi articoletti delle rubriche: Gazzettino di Cagliari, Atti Ufficiali e Nomine e disposizioni. Siamo poi passati ad uno spoglio trasversale relativo a qualche altro numero del giornale sempre all’interno del primo semestre del 1865.
Le nostre ipotesi sono state confermate da questo spoglio: oltre i toponimi e gli antroponimi, l’unico lemma in lingua sarda utilizzato dai giornalisti è stato il cinonimo Tremuleu. L’articolo su questo cane sarà analizzato insieme con alcuni altri, per verificare i cambiamenti e le interazioni linguistiche fra il sardo e l’italiano. L’unica volta che nel Corriere di Sardegna, coscientemente e liberamente, è usata la lingua sarda, come codice linguistico per trasmettere un messaggio, accade nell’ultima pagina, dedicata alla pubblicità, dove è reclamizzata la vendita di Cochitus de Sedas, Bachi da seta, per la bachicoltura. L’uso, infatti, del termine sardo Tremuleu era dettato da necessità, perché serviva per l’identificazione dell’animale da parte delle autorità, proprio come sarebbe avvenuto per l’uso di un cognome. Tornando ora alla pubblicità delle Cochitus de Sedas, diciamo subito che si tratta di un prestito adattato, Cochitus, mutuato dal dialetto piemontese, Cochetta, termine legato all’importante risorsa, per questa regione, della coltura del gelso, che è incentivata nel periodo analizzato anche in Sardegna. Da notare, come sul tema della bachicoltura si fosse scritto alla fine del Settecento in libri bilingui, Italiano-Sardo, quali quelli di G. Cossu, che il Reale Censore ed altri.
Ma la lingua sarda, che è in un certo senso cacciata dalla porta, rientra prepotentemente dalla finestra con calchi strutturali, o morfologici, italiani rifatti sul sardo, del tipo: Rio Grande per Riu Mannu; carrettoniere ricalcato sul sardo carrettoneri. S’italianizza rigattiere, dal sardo s’arregateri, che è il venditore-commerciante di pesce ai banchi dei mercati, ancora oggi identificato così, che è una figura distinta, de su piscatori che è il pescatore-venditore. Tale figura è per tanto più diversa rispetto a quella del rigattiere della terminologia italiana.
Apriamo ora, con gli studenti in classe, il vocabolario a pagina 1533 e leggiamo:
Rigattiere [Francese regrattier, Cfr. l’italiano grattare, sec. XIV] s. m. (f. -a, raro).
1) Chi acquista e rivende roba vecchia, usata o fuori uso, specialmente vestiti masserizie e simili.
2) Storico, a Firenze, nel Medioevo, chi commerciava in tessuti nuovi di lino12.
È interessante, inoltre, nella forma San Maoro l’ipercorrettismo della prima /u/ di Mauro che diventa /o/, perché è sentita come un sardismo; vedi anche il Santu Mauru nell’uso ancora oggi. Per non considerare poi gli errori dei tipografi, soprattutto per quanto riguarda il raddoppiamento delle consonanti, dovuto alle interferenze fonetiche ed articolatorie del sistema linguistico sardo sull’italiano ancora oggi.
CHEXUS TESTUALLIS
Sa de duas
Unidadi Didàtiga
Analizzeremo adesso l’articolo già visto in precedenza proponendo alla classe una nuova Unità Didattica incentrata sulle tipologie testuali, che devono essere inizialmente presentate dall’insegnante. Si chiederà poi alla classe d’individuare il tipo testuale alla luce di un’attenta lettura del testo prescelto. Nello specifico forniremo un’analisi esemplificativa di testo argomentativo, di cui è inizialmente evidenziata:
A) La struttura argomentativa;
B) Le caratteristiche linguistiche, forme del discorso, tempi verbali, connettivi, sintassi, lessico e procedimenti stilistici.
STRUTTURA ARGOMENTATIVA
DELL’ARTICOLO
L’articolo può schematicamente essere tripartito con:
-
Un’introduzione in cui si precisa lo scopo dell’articolo.
-
Un corpo centrale in cui è sviluppata la tesi.
-
Una chiusura con le conclusioni del ragionamento argomentativo.
A) Scopo dell’articolo:
Convincere l’opinione pubblica della bontà delle idee propugnate e spingerla alla partecipazione al meeting sull’abolizione delle corporazioni religiose e della pena di morte. Ciò è dichiarato esplicitamente nell’incipit. Caratteristiche linguistiche: uso del presente e del futuro, uso del pronome noi, che indica la condivisione nell’oggi e nel domani delle idee di ieri, quelle che ispirarono i moti anti gesuitici del 1847.
B) Tesi:
Necessità dell’abolizione delle corporazioni religiose.
Motivazioni a favore:
Si rievocano i moti antigesuitici del 1847. Le motivazioni espresse sono rafforzate dall’uso dei sostantivi appartenenti all’alta idealità politica quali: patria, giustizia, progresso, trionfo; e da quello d’aggettivi marcatamente positivi come: decoroso, commendevole, illustre, splendida; uso del passato remoto, uso del pronome di prima persona plurale.
Si descrive la negatività di un mondo che accomuna nei suoi privilegi tanto il clero quanto i nobili, resa efficacemente attraverso l’uso di termini, fortemente connotati, come i sostantivi: fraterie, pretume, pinzochere; nobilea.
Uso di sineddoche con parallelismo: cocolla, per i religiosi, e speroni per la nobiltà, che rimandano a pinzochere e caballeros.
Nelle connotazioni negative del clero si arriva ad un certo punto al richiamo di un mondo infernale, reso attraverso l’uso di una terminologia che riguarda tale campo semantico: il lemma incubo, che è poi ripreso, all’incubo che la opprimeva e ne paralizzava le forze. Il gesuitismo era l’incubo, era la potenza vasta e latente che con un raffinato sistema di espedienti satanici..; l’opposizione tra il fas, il pronunciabile, il lecito o diritto divino, e il nefas, che è il non pronunciabile, l’illecito, e in altre parole il sacrilego; cadaverizzare, questo lemma è assente del tutto nei dizionari. Da tale mondo l’estensore dell’articolo prende nettamente le distanze attraverso l’efficace opposizione pronominale /noi/ /loro/, resa più marcata dal fatto che al loro fanno riferimento termini quali: vergognoso e svergognarli, aggettivo e verbo denominali con ripresa del pronome in enclisi nella forma verbale.
C) Obbiezioni:
Andare contro le corporazioni religiose significa andare contro la religione.
D) Contro obbiezioni:
Tale affermazione è contraria alla verità dei fatti, di cui la chiesa è sempre stata nemica. Si respingono pertanto, le vecchie arti, l’insinuazione maligna, che la questione del clero vogliasi pregiudicare o confondere con la religione. Esempi storici come quello di Galileo in cui si mostra l’atteggiamento della chiesa contrario alla verità: Vergogna, o preti, far guerra alla verità, sempre col pretesto della religione! Vergogna ed infamia, martoriare, accecare, uccidere un Galileo per una verità; e di tanta ferocia far la religione inspiratrice e complice. Da notare con l’apostrofe Vergogna, il vocativo o preti, la ripetizione di vergogna associata ad infamia, la progressione sillabica o climax ascendente in, martoriare, accecare, uccidere, secondo l’uso sapiente dell’arte retorica.
Andare contro le corporazioni religiose non significa pertanto essere anti religiosi poiché finora è stata solo la chiesa ad essere tale: Spieghiamoci dunque e anzitutto nelle massime preliminari. Noi siamo credenti col nostro buon popolo, il pronome enclitico è ripreso, dopo il punto, in anafora e rinforzato dall’uso dell’aggettivo possessivo e qualificativo nostro buon, ritorna il presente nella prima persona plurale. Il nostro popolo non è né scettico, né ateo, né eretico, né altro…, climax ascendente, con effetto d’espansione reso dai punti di sospensione, dall’iterazione della negazione e dal sempre più coinvolgente aggettivo possessivo nostro. Il tutto concorre a rafforzare la contro obbiezione.
D) Conclusioni:
Necessità di abolire le corporazioni religiose: Si auspica un clero informato ai veri principi della fede: non già oscurantista, reazionario, brigante, climax ascendente, rappresentante della santa Bottega, coreferente di Curia romana, il cui uso della maiuscola accentua l’aspetto ironico e spregiativo.
Dopo la conclusione dell’argomentazione, l’autore fa seguire la proposta di un altro articolo, nei numeri successivi del giornale, di cui annuncia il contenuto, soppressione delle corporazioni religiose, incameramento dei loro beni (clero regolare), amministrando il comune o la provincia quelli (i beni) del clero regolare, e per riguardo alla questione della pena di morte, esporremo le principali ragioni che ne domandano l’abolizione.
CARATTERSTICHE LINGUISTICHE
DELL’ARTICOLO
Forma del discorso:
Uso pressoché esclusivo del pronome di prima persona plurale noi e aggettivo possessivo nostro, volto ad includere in una condivisione ideale chi scrive ed i lettori. Ad esso si contrappone nettamente l’uso della terza persona plurale loro/essi e dell’aggettivo possessivo suo/suoi, con cui ci si riferisce al mondo negativo del clero, che viene considerato altro dal noi.
Modi e tempi verbali:
Uso del presente indicativo nelle parti più propriamente argomentative. Uso dell’imperfetto indicativo e talvolta del passato remoto nelle parti descrittive supportanti l’argomentazione.
Connettivi:
Svariati sono i connettivi che danno coesione al testo, si danno a titolo esemplificativo:
Causali: perciocchè, perocchè…
Conclusivi: adunque, or bene, dunque…
Avversativi: ed invero, ora però…
Forme sintattiche:
Sono usate forme complesse di subordinazione a supporto di un periodare spesso assai lungo e articolato, ad esempio da una principale si sviluppano spesso delle relative o delle causali che ne generano altre spesso complicate da altre coordinazioni. Ciò è tipico dell’argomentare e allo stesso tempo indice di un registro elevato:
Quella pagina custodisce la memoria d’un fatto che colpì d’ammirazione l’Italia intera, perciocchè con esso Cagliari, nel 1847, desta dal soffio della rivoluzione nazionale e dall’influsso delle nuove idee di patria e di civiltà, inconciliabili soprattutto con le mire dell’Ordine gesuitico, fu prima fra tutte a dar l’esempio energico, pronto, decisivo d’un popolo, che inconsulte le autorità, noncurante della forza militare e poliziesca, si leva in massa, ed in breve ora ottiene lo sfratto e l’espulsione totale dei rugiadosi padri, che in verità fra noi erano molti e ricchi e potenti.
Lessico:
I sostantivi e gli aggettivi sono assai precisi e fortemente connotati, tratti principalmente dai campi semantici dell’alta idealità politica ottocentesca, e della religione a sua volta strettamente intrecciata con un altro campo semantico, quello infernale.
Procedimenti stilistici e aspetti grafici:
Citazioni fatti storici: dei moti antigesuitici del 1847, della fusione del Regnum Sardiniae con gli stati di terraferma 1848, processo a Galileo Galilei 1600.
Citazione di personaggi storici: di M. J. Sue 1804/1857, democratico forte polemista contro nobili, gesuiti, anticlericale; Pascal e Galileo opposto a Inigo da Guipscoa.
Metafore: pinzochere per bigotti; caballeros per nobili.
Sineddoche: coccolla cappuccio per frate, speroni per nobili.
Parallelismo: pinzochere/caballeros; cocolla/speroni.
Coreferenza: santa Bottega per Curia romana.
Iterazione: non è nè scettico, nè ateo, nè eretico, nè altro……;
da fraterie, da pretume, da pinzochere e;
commuoverlo al fatto, all’opera, all’esempio, e tal esempio che fu;
Anafora: Vergogna…vergogna;
un clero informato……..un clero veramente cristiano……..un clero liberale..….non già un clero romano, quattro ripetizioni anaforiche in sole cinque righe.
Antinomie: il fas, che si oppone al nefas;
Climax ascendente: martoriare, accecare, uccidere un Galileo;
un clero romano oscurantista, reazionario, brigante.
Hapax: cadaverizzare, il termine specialistico non è stato trovato in nessun lemmario dei dizionari da noi consultati, né nei dizionari dell’uso Zingarelli 2000, Devoto-Oli 1995, Garzanti 2007; né in quello storico Grande Dizionario della Lingua Italiana, GDLI, a cura di S. Battaglia e dopo la sua morte il lavoro è stato ultimato da G. Barberi Squarotti 1961-2002. Erano previsti inizialmente XX volumi, XVIII volumi erano già stati pubblicati, fino alla lettera /s/, nel 1998, poi si è giunti al XX volume nel 2002, e XXI nel 2004.
Aspetti grafici:
Uso dei caratteri aldini o corsivi, per evidenziare i prestiti integrali e per connotare ancor più i termini: meeting, rugiadosi, caballeros, per fas e per nefas, soppressione, romano, sono in tutto sette lemmi quattro prestiti integrali, due dal latino, e tre rimasti nella lingua d’uso, sebbene rugiadosi sia forma letteraria.
Spicca l’assenza dei punti interrogativi, si hanno evidentemente pochi dubbi, abbondano invece quelli esclamativi, funzionale nell’apostrofe, per esprimere grande indignazione. Uso dei puntini di sospensione, in funzione amplificatoria. Uso particolare della maiuscola in santa Bottega, in funzione molto spregiativa.
1 Segundu su linguistu Tùlliu De Màuru [1972: 36 ss.] in Itàllia in is diis de s’Unidadi, 1860, su 80% de is itallianus fudi anarfabetu: ma no no totu s’àturu 20% chi aturàt scieda imperai s’itallianu…(…)….ma sceti, segundu issu, su 8,9 po milli de sa populatzioni intramesu de 11-18 annus, custa poxentualli torrat a casi 160.000 personis chi scienta scriri e fuedhai s’itallianu. A custus chi fenta istruius, abbisongiat a dhus aciùngiri 400.000 tuscanus e 70.000 arromanus...(…)…apitzus de 25 millionis de itallianus su pocentu totali est a s’acabbada de su 2,5%; ma est su 2,6% segundu Castellani [1982b: 4n], in totu fiant unu pagu de prus de 600.000 cussus bonus a fuedhai s’itallianu, pàgini bodhia de su paragrafu: n°5 “Efetus linguìstigus de s’Unidadi pulìtiga”; n°5.1 “Su nùmuru de is italofunus”, de su trabballu “SA LINGUA ITALLIANA, profilu istòrigu”, C. Marazzini, segunda editzioni (su cun sa crubeca arrùbia, cun sa birdi est de su 1984), su Mulinu, Bolùnnia, 1998, pàginis 360/362. Custu lìbburu est de importu mannu meda po chini bolit sciri is fainas apitzus de sa lìngua, de is lìnguas de s’Itàllia.
2 Su GDLI, “Fuedhàriu Mannu de sa Lìngua Italliana”, UTET, Turinu, chi agiorronnat cudhu de Nicolau Tomaseu e ndi festàt is cent’annus, ca fudi bessiu in su 1861, est stètiu inghitzau de Srabadori Batàllia in su 1961 e acabbau de Bàrberi Squarotti in su 2002, ca issu fudi mortu. Corant’annus po accabai totu su trabballu. Custu fuedhàriu es diaderus mannu issu tenit : XXI volùminus, 183.594 fuedhus bodhius de 14.061 trabballus de 6. 077 autoris. Est prus mannu de su “Oxford English Dictionary” chi est in, sceti, XX volùminus. Ma est bessiu un àteru volùminu, su de XXII, de agiorronnamentus cuidau de E. Sanguinetti in su 2004.
3 Tanti po amostu, in is pàginis a sighiri eus a pònniri, custa Unidadi Didàtiga, una manera de anallis linguistiga chi sigat is stibbas e cerridoris presentaus.
4 Intzertamentu? Valutazioni? Misuradura?
5 Is àterus fuedhàrius imperaus po custu trabballu funti: G. Devoto-G.C. Oli, de Trìulas de 1995, su Zingarelli de su 2000, ma prentau in su mesi de Maju 1999, su Garzanti del 2007; po s’itallianu.
Po sa lìngua sarda, Màriu Pudhu Ditzionàriu, (DitzLsc) de sa limba e de sa cultura sarda, Editzionis Condaghes, 2002, Castedhu. De Antoninnu Rubatu, Ditzionàriu Universalli de sa Lìngua de Sardìnna, (DULS,) Itallianu-Sardu-Itallianu, antigu e de oi, logudoresu-nugoresu-campidanesu-tàtaresu-gadhuresu, Editrixi Dimucràtiga Sarda EDES, Tàtari, Cabidanni 2001. Wagner Max Leopold, Ditzionàriu Eiumulògigu Sardu, (DES), Editzionis 3T, 1978, Castedhu.
6 Per le notazioni di carattere storico, messe qui fra parentesi quadre, è stato utilizzato il Dizionario storico di S. Battaglia, Grande Dizionario della Lingua Italiana, GDLI; poi G. Barberi Squarotti, Torino, Utet, XXI volumi, 1961-2002.
7 In d-unu artìgulu, de su 3 de Friaxu 1685, agataus su fuedhu hassi.
8 Circhendi campionaduras aici chentza de stibba in d-unus cantu nùmuru de su giorronnali est stètia cunfirmada s’inpunnada a imperai fuedus arrangiaus, castiai unus cantu de custus amostus: Alì Bascià o Pashà per Pascià, Gran Kane per Gran Kan; Ukase per Ukaz; Czar per Zar, Nuova York per New York, Giorgia per Georgia.
9 In su GDLI, eus agatau in su XI volùmini a pàgini 201, sceti su fuedhu, o lemma, loiolista, ma in s’arrogu nostu est chentza de sa /s/, e cun sa /j/ in logu /i/, lojoliti.
10 Fuedhu numenau che antigu in su fuedhàriu Garzanti 2007, est po su fuedhu de oi ormai.
11 Fuedhu chi no nc’est in su Garzanti 2007, nimancu in su Zingarelli 2000 e ni in su Devoto-Oli, XX e torrau a prentai in su 1987.
12 Su Zingarelli 2000, Fuedhàriu de sa lìgua italliana de N. Zingarelli, Editzionis Zanichelli, Sa de doxi prentdas Maju 1999 Bolùnnia.
Francu de Fabiis
Articoli di questo autore
- Mraxani rumor fest rock in Simaghis Sàbudu su de 9 Austu
- Su femininu tres | Su Coca Mascremina
- Primu Levi | Chi custu est un òmini
- Nucreari? Po nosu no? E ti pariat ca no fessit in Sardinnia sa basi nucreari?
- A fogu a intru | Arrichetedhu
- Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio
- Boxis po Pasca Manna
- MONSIEUR IBRAHIM E I FIORI DEL CORANO
- Sa mòngia de is Piciocus de crobi
- Sa chistioni de sa Terra i
