Emigrati Sardi


[ Salta il menu e vai direttamente ai contenuti ]

Sommario dei principali servizi e contenuti disponibili in questa pagina:
Lingua del sito
Ricerca
pagina in cui ti trovi
navigation global
Rubriche
Registrati al sito
Articoli più recenti
Ultime brevi
informazioni legali

Articoli più recenti

Paristorias de Miali

Sod dicios de s’istrìa/6

6. Melèdos

mercoledì 1 agosto 2007 di miali

6. Meledos

S’istrìa malu primalzu est andhada a sa ’e s’isrtìa magialzu e l’at nadu:
Sa contramaìa no at funtzionadu
E comente tiat esser?
Tiat esser chi fradile tou est ancora beccu e su beccu s’est fattu a istrìa e a padronu
Già est nuddha s’atropogliu!... Tandho cheret chi proe a ndhe fagher un’atera
at nadu s’istrìa magialzu.

Ch’est intradu a intro e at nadu a su selvente a li bruscare unu ruspu.
A prima cosa s’at fattu ettare su inu rugiu in sa brocca e at comintzadu a narrer sos verbos.

Su selvente at ogiadu sa colora e l’at nadu si l’agiuaiat a tenner unu ruspu.
E ite mi das in cambiu?
l’at preguntadu sa colora.
Ite tias cherrer?
Una calvonagia ’e inu
Tene su ruspu e ti dao su inu.

Tentu at su ruspu ma a su pabaru l’est fuidu.
Torramilu a tennere...
Tandho sas calvonagias sun duas
at nadu sa colora, e bi l’at torradu a tennere.
Ammentadi a m’attire su inu mih !

Cuddhu ch’at gittu su ruspu a su magialzu, chi che l’at postu intro sa brocca e sa contramaìa, e at leadu sa brocchitta ’e su inu.
A inue la ses gittendhe sa brocca?! .
l’at preguntadu su magialzu.
A dare su inu a sa colora...
Ello chi no as a dare su inu a sa colora!
Ma...at tentu su ruspu
sa colora si fit accultziada a li dare su inu.
Bae e bessi erettu!
l’at nadu su magialzu
chi no l’appo a dare a tie su inu meu!

E a su pabaru l’at nadu:
Tandho no l’ischis su diciu? "Chie dat binu a sa colora / ch’est dae conca in tottu fora!"

At finidu ’e fagher sa contramaìa noa e at nadu a s’istria malu primalzu a si la gigher.
Ma a chie la devo dare? A s’istrìa o a su beccu ?
Tue dala a fradile meu, su beccu chi s’arranget!

S’anna ’e muru est torrada a su cubone.
A como ti ch’at dadu?
l’at nadu su beccu-istrìa.
Fia asipettendhe a mi ndh’attire sa puddhighina...
E chie ti ndhe la deviat battire, sa puddhighina?
Su groddhe...

Narat su diciu: Si no connosches su groddhe in careta // e lu lassas intrare in sa chirina // ti giogat e t ifrigat a sa lestra // e ti si furat anzone e puddhighina...
E comente sighit?
at preguntadu su tostoine

In cussa s’est accultziadu s’istrìa malu primalzu:
Fradile tou m’at nadu a ti dare custa
l’at nadu mustrendheli sa contramaìa.
Su tostoine s’accultziat e iscoveccat sa teva. Ndh’essit su ruspu e che brincat in bucca a su beccu.

E su beccu tott’in una torrat s’istrìa chi fit.
Ch’intrat a su cubone, si buffat unu ticcu ’e inu e narat a su beccu ancora paradu ’e istrìa:
Como chi so torradu padronu eo, tue, si cheres torrare beccu chilcadi rimediu...Si no resta comente ses! E però brincamiche a fora!
Cuddhu s’accostiat a s’intrada e s’ainu che lu crabiolat a fora.

S’anna ’e muru si ch’est torrada a cara in terra a sa domitta ’e Ziromine. E at dadu sa notiscia:
S’istrìa est torrada a istrìa
E su beccu?
at preguntadu su sonadore.
Imboladu fora
Ma...e tue no bi ses pius a teraccu?
A primu m’at nadu chi devo imparare su diciu...
Cale diciu?
A connoscher su groddhe in careta...
E comente tiat esser su groddhe in careta?...
Su chi ti furat anzone e puddhighina...

In cussu approdat su beccu ancora paradu a istrìa.
Mi si podias bruscare calchi rimediu...
preguntata a su sonadore.
A ite?
A torrare a beccu
Pregunta a s’istrìa magialzu...
M’at già nadu a m’arrangiare

Su colvu si ndh’est appenadu et est andhadu a ndh’arregionare cun sa Jana ilde.
Mi no siet chi agattes calchi maìa pro torrare a beccu...
E proite ti cheres beccu ?!
l’at preguntadu sa jana.
No est pro a mie no...pro su beccu...
E no est già beccu?!
Ma s’est paradu a istrìa...
E chie l’at paradu a istrìa?
Su magialzu mannu
E tandho est maìa chi podet iscontzare isse solu. Già b’andho eo a l’arregionare.

Su beccu ancora istrìa s’est avviadu isconsoladu, cun su grodhhe e s’untulzu fattu fattu.
No bi torres a beccu...mi chi toccat de tentare sa roba poi
li fit nendhe s’untulzu

Acco’ a Peppigheddhu:
Già b’arregionat sa jana cun su magialzu mannu...
No bi torres a beccu, pone mente a mie
fit insistendhe s’untulzu.
Ch’an dadu a su cubone de compai Furiku chi si la fit arrregionendhe cun Chicchinu su polcrabu.
Ite ndhe nades bois compa’: ite est mezus a restare istrìa o a torrare a beccu?
...E ita ndhi sciu deu!
at nadu compare Furiku.

E cuddhu at comintzadu a si la cantare: _ Beccu o istrìa; istrìa o beccu...Boh! Acco’ su magialzu mannu:
Tandho ite cheres? restare istrìa o torrare a beccu?
No isco pius a cal’ala mi dare
l’at nadu su beccu fattu a istrìa.
Tandho candho as a cherrer torrare beccu beni a mi chilcare
l’at nadu su magialzu e si ch’est andhadu.

E cuddhu cantendhesila:
Istrìa o beccu; beccu o istrìa? Boh!

In su cubone mastru Tilippu est torrendhe a dare sabiesa a su dischente.
Aisculta ene su diciu e appuntadìlu...

Alveschèndhe s’istria si cheret beccu
intrendhe sole si cheret torra istrìa
fena chi no li passat sa mania
de si istare a meledos e rebècchinu

E ite cheret narrer rebècchinu ?
preguntat su tostoine.
Ponemi una calvonagia ’e inu chi già ti lu naro.

Li ponet sa calvonagia e mastru Tilippu si la buffat. Rebècchinu est unu chi no si lassat nè torchere né accumassare... cumpresu l’as ?

Su tostoine puru at leadu gustu a su inu.
Est chie no cheret mai intendher sa rejòne... si narat puru aperradu, perrònchinu o redossu...
No ti coghes ma però! lassabi nessi s’ossu...

Glossario

Meledos: ripensamenti, pentimenti o anche rimorsi;

malu primalzu : cugino di terzo grado;

atropogliu: imbroglio, inghippo;

selvente: servente, assistente;

sos verbos: le parole magiche;

calvonagia: bicchiere da un quarto di litro;

Chie dat binu a sa colora / ch’est dae conca in tottu fora!: Chi dà il vino alla biscia è fuori di testa

a como ti ch’at dadu: adesso arrivi?!;

Si no connosches su groddhe in careta: Se non sai riconoscere la volpe con la cuffia

e lu lassas intrare in sa chirina e lo fai entrar nel recinto

ti giogat e ti frigat a sa lestra: ti gioca e ti frega in men che non si dica

e ti si furat anzone e puddhighina... e ti porta via l’agnello e la gallina

crabiolat : scalcia;

a cara in terra: con la faccia in terra;

s’accostiat : si avvicina;

imboladu fora: buttato fuori;

si ndh’est appenadu: ha avuto pietà;

paradu: ridotto, bardato, trasformato;

no isco pius a cal’ala mi dare: non so più dove andare;

Alveschèndhe s’istria si cheret beccu: Quando fa l’alba la strige vuol essere becco

intrendhe sole si cheret torra istrìa: al tramonto vuole essere di nuovo strige, fena chi no li passat sa mania: finché non gli passa la mania

de si istare a meledos e rebècchinu: di star lì a pentirsi o a intestardirsi

no si lassat nè torchere né accumassare: non si lascia né torcere né impastare;

aperradu, perrònchinu o redossu: tutti sinonimi di testardo, cocciuto, testadura

no ti coghes …lassabi nessi s’ossu: non ubriacarti, lasciaci almeno il fondo.

http:www.mialilogudoresu.eu/liberos.htm

© 2006 manuelfurru & co www.mialilogudoresu.it; www.manuelfurru.eu Da Miali Logudor4esu, Paristorias III edizione ebook: manuelfurru & co Video SWF in www.mialilogudoresu.it/personaggi.htm

Testi e animazioni in http://www.miali.logudoresu.name/Dicios/Dicios.htm


[ Torna all'inizio della pagina ]


[ Torna all'inizio della pagina ]


Home page | Contatti | Mappa del sito | Area riservata

Monitorare l'attività del sito it  Monitorare l'attività del sito Identità&Cultura  Monitorare l'attività del sito Racconti in sardo   ?

Sito realizzato con SPIP 1.9.2d + ALTERNATIVES

Creative Commons License